By Marek Pawelec [Certified memoQ trainer (https://www.memoq.com/en/learn/trainers/marek-pawelec)]
13th and 14th of June, Utrecht
Targeted at individual translators and reviewers, the two-day memoQ training will focus on workflows and solutions, not features and commands – but this doesn’t mean you won’t learn them. They’ll just be presented in the context of typical translation and review workflows. If you don’t know memoQ or have just basic knowledge, after the course you’ll feel confident and be able to work efficiently. If you already work with memoQ, you can attend just the second day with more “advanced” scenarios to increase your productivity, but it’s very likely that you would nonetheless benefit from attending both days.
First day: Introduction to the basics
Target audience: Anyone with at least a basic understanding of translation processes, including persons working with memoQ without formal training – you’ll find many useful things you don’t know yet!
Translating in memoQ: Basic translation workflow, including project creation, translation, text navigation, handling tags, QA and generating target files.
Handling large projects and collaboration: You will learn how to join multiple files in “views”, how to filter and sort, handle external review and re-import revised files as well as version control and approving changes.
Handling linguistic resources: Importing translation memories and terminology, leveraging existing bilingual and monolingual references along with bitexts made from previous translations (alignment).
Machine translation: memoQ can handle 14 MT engines, and you’ll learn how to configure and use this feature.
Online projects and interoperability: You will learn how to work with memoQ server projects and how to handle memoQ and SDL Studio packages.
Second day: Advanced stuff – and more fun!
Audience: Those with an introduction to the basics as well as translators and reviewers who know memoQ well enough that the first day of training was not needed. Both groups will benefit from knowledge of the subjects covered in this part.
Advanced file handling: When it comes to file import, there’s lot more under the hood – you’ll learn how to fine-tune content imported for translation from popular file formats including Microsoft Word and Excel, and how to handle multilingual Excel files and basic XML
Working with change-tracking: memoQ handles change-tracked files, and now you’ll know how.
Efficient review: Many of the default settings are geared towards translation – you’ll learn what to change, plus tips and tricks for efficient review depending on the source format.
More on QA: There’s a lot to learn about Quality Assurance, and while I can’t promise you’ll learn everything there is to know, you’ll be able to use it more efficiently.
TM and TB editing: You already know how to import translation memories and term bases, but you’ll also learn how to maintain them, including the removal of duplicates.
Templates: There’s a lot of automation available for project creation and processing, and you can make your life easier and save some time with project templates.
Who should attend?
Beginner and advanced translators and editors.
What are the benefits?
Learn how to make the most of memoQ.
Improve the quality of your work.
Make your work more satisfying.
Date: Basic memoQ on 13th of June 2019 and Advanced memoQ on 14th of June 2019
Time: 10 to 17:00
Location: Utrecht, Ravellaan 96 at Kantien
Price: Basic OR Advanced 249 euro + VAT (includes light lunch, tea/coffee and free hugs).
Basic and Advanced 449 euro + VAT (includes light lunch, tea/coffee and free hugs).
Student discount: 20%
Early bird price:
One day: 199 euro + VAT (until 23rd of May 2019)
Both days: 349 euro + VAT (until 23rd of May 2019)
Please register by filling in the form below or sending us an e-mail stating which workshop you would like to attend. We will send an invoice shortly after.
The workshop is for a maximum of 12 attendees.